Skip to main content

St. Cædmon's Hymn

 

I can't remember what made me think of Cædmon's Hymn again, but it sent me down a hole of St. Melangell (rabbit-hole ... get it???) of memory.  I used to have this thing memorized in Old English and was trying to set it to something singable.  No easy feat which, I guess, is why I never finished it.  As a refresher, Cædmon's hymn might be (likely is) the oldest poem written in Old English.  It's almost certainly the oldest surviving bit of Old English poetry.  Here's the story of it's composition as written by the Venerable Bede, one of my heroes of the faith:


Wherefore, being sometimes at feasts, when all agreed for glee's sake to sing in turn, he (Cædmon) no sooner saw the harp come towards him than he rose up from the board and went homewards. Once, when he had done this and gone from the feast to the stable, where he had that night charge of the cattle, he laid himself down to rest at the proper time and there appeared to him in his sleep one who said, greeting him by name, 

"Cædmon, sing some song to me." 

"I cannot sing," he answered, "and for that reason I left the feast and came hither, because I could not sing." 

He who talked with him answered, "However that may be, you shall sing to me."' 

"What shall I sing?" rejoined Cædmon. 

"Sing the beginning of created things," said the other. 

Having received this answer, the abbey's cowherd began to sing, to the praise of God the Creator, verses which he had never heard before, and afterwards awaking from his sleep, he remembered all that he had sung in his dream and added more to the same effect in verse worthy of the Deity.


Some interesting notes about some of the words:
  • In the last line, "frea ælmihtig" means "Almighty Lord."  I'm sure you can tell which word is "almighty" but I had to look up "frea" because of it's similarity to Freya/Freyja, the Norse goddess of, among other things, war, sex and seiðr.  They are cognate, but they both come from earlier words meaning lady/lord respectively.  It's one of those things that would lead both Pagans and certain Protestants to conclude that, clearly, this is a reference to the Norse goddess and, thus, the entire poem is pagan, ackshully, etc, etc.  
  • I used the English letters that are no longer in use, æ (ash ... pretty much like ae not joined together, but it looks cooler joined together), ƿ (wynn or "w"), 7 (ond/and), ȝ (yogh ... kind of "y", usually represented as "g" today), ð (eth or "th" like "that") and my favorite, þ (thorn or "th" like "think").
  • Some of the lines are surprisingly understandable.  In the first line, there's only a couple of words we aren't still using today.  "Nu" is "now," "ƿe" is "we," "ƿeorc" is "work" and "æfter" is "after."  
  • "Heofonrices" is really fascinating because it's the "Heaven-Reich" or the "Reich of Heaven"  "Reich" is always a bit triggering because of the "Third Reich," but it's a cool word nonetheless.
  • "Ƿard" or "ward/warden" is easily understandable.  Actually, the word "lord" is actually "hlaf-ƿeard" or "loaf warden/keeper of bread" which is a great title for Jesus.  Oddly, that word isn't used in this poem, but another word for "lord" is, "drihten" 
  • The letter "7" can be used in place of the "&".  
  • "Ƿuldorfæder" is "Glory-Father" or "Father of Glory."  I hoped that "ƿuldor" had turned into or was etymologically related to "wonder" but, alas, 'tisn't so.  
  • I'm assuming most people can parse out "middanȝeard" which is very close to "midgard" or "middle earth."  




ORIGINAL TEXT:
Nu ƿe sculon heriȝean heofonrices ƿeard,
meotodes meahte 7 his modȝeþanc,
ƿeorc ƿuldorfæder, sƿa he ƿundra ȝehƿæs,
ece drihten, or onstealde.
He ærest sceop eorðan bearnum
heofon to hrofe, halig scyppend;
þa middanȝeard moncynnes ƿeard,
ece drihten, æfter teode
firum foldan, frea ælmihtig.

LITERAL TRANSLATION:
Now we must praise the Warden of the heavenly kingdom,
the might of the Measurer and His mind's purpose,
the work of the Father of Glory, as He for each of the wonders,
the eternal Lord, established a beginning.
He shaped first for the sons of the Earth
heaven as a roof, the Holy Maker;
then the Middle-World, mankind's Guardian,
the eternal Lord, made afterwards,
solid ground for men, the almighty Lord



BEDE'S LATIN TRANSLATION:
Nunc laudare debemus auctorem regni caelestis
potentiam Creatoris, et consilium illius
facta Patris gloriae: quomodo ille,
cum sit aeternus Deus omnium miraculorum auctor exstitit;
qui primo filiis hominum
caelum pro culmine tecti
dehinc terram custos humani generis
omnipotens creavit.

MY FAVORITE TRANSLATION:
Praise we the Fashioner now of Heaven's fabric,
The majesty of his might and his heart-thought,
Work of the world warden, worker of all wonders,
How he the Lord of Glory everlasting,
Wrought first for the race of men Heaven as a rooftree,
Then made he Middle Earth to be their mansion.
PRONUNCATION:
New show lin hairy Anne - Heaven reaches word
Meow tada's m'yech tah - and his mow yah thank
Where'k woe dah fed her - swa heh wound rah Yahweh's
Ah cha drick ten - oar install dah
Hay arrest show'p - your the bear noom
Heaven ta h'rover - high leg shift end
The mitten yard - monk in his word
Ah cha drick ten - after tear duh
Fear'em foldin' - fray uh I'll make tea


MY TRANSLATION:
Now praise the Protector of Paradise
The might of His mind and His holy heart
The almighty All-Father's wondrous works
For the Endless bade the world's beginning
High Heaven He made, for men middle-earth
From the flowing fjord to the fecund field
Firm foundation to far flung firmament
He made it all good, the wise world Warden





Comments

Popular posts from this blog

Flag Turned Upside Down

I've heard the recent hullabaloo about Justice Alito flying an upside down United States flag and the Appeal to Heaven flag at his house.  Both flags have apparently been co-opted by proponents of the "stolen election" conspiracy theory.  Alito, being the good Catholic that he is, pulled an Adam and blamed his wife.  As it turns out, she is actually the vexillologist of the family and has even designed an anti-Pride flag (using the Italian word for shame).   But what got me was that the upside down flag and the Appeal to Heaven flag were so thoroughly associated with MAGAts.  I mean ... sure, if I see an upside down flag flown from a house these days, I assume they're a certain type of extreme right-winger and that is usually confirmed by other displays around the house.  But the Appeal to Heaven flag?  I don't ever remember seeing that flown on January 6th.  I mean, sure, the Gadsden Flag , which I used to like, has become associated with MAGAts to the point th

St. Columba, The Scottish Play, Clan Donnachiadh and Me

I'm getting some kind of birthday present related to "The Scottish Play" ... and that's all I know about it.  My sister said I needed to familiarize myself with said play but, as it turns out, I have previously done a deepish dive into Duncan I An t-Ilgarach of Scotland (or Alba), the king killed by the titular protagonist of the play.  Why? Well, my family are connected to/descended from Clan Robertson  on the side of my maternal grandmother.  The Robertsons are the main branch of Clan Donnachaidh.  "Donnachaidh" means "sons of Donncha" ("dark-skinned warrior" ... literally "brown-battle"/donn-cath).   Here's where it gets interesting.  The English form of "Donnchad" is "Duncan" as in the king from The Scottish Play and refers to said king as the progenitor of the clan.  King Duncan's father was Crínán of Dunkeld , the abbot of the Monastery of St. Columba in Dunkeld .  St. Columba , by the way, was